本帖最后由 分享成长 于 2010-2-11 22:22 编辑
具体流程: 2010年1月30日上午活动管理员将翻译的十个短句通过帖子的方式发布,请大家根据要求回帖进行翻译, 帖子于2010年2月5日下午5点锁定进行评奖。
比赛推荐使用翻译工具:微软英库(参见:http://forum.livetome.cn/thread-18890-1-1.html) 关于如何设置隐藏,请参看:http://forum.livetome.cn/thread-11240-1-1.html
评奖规则:
1. 评奖以准确文字使用恰当为主,如文字翻译不相上下,以回帖先后次序进行评判
2. 不允许先回帖占座的方式,回帖(请设置“积分超过x分才可进行浏览”项隐藏)即为发布最终稿,不得进行二次更改,二次更改者视为无效,请发帖时注意。
3. 翻译文字要求通俗易懂,可带有一定的主观色彩。鼓励找到最地道,最符合中国人说话习惯的翻译方法。
4. 参加者应当保证其作品符合法律法规;因参赛作品违反法律法规、侵犯他人合法权益的,参赛者应当完全负责;
翻译大赛参考答案 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1.流行词汉译英:上海2010世博会 2010 World Expo Shanghai 水煮鱼 fish filets in hot chili oil,fish hotpot 中国馆 China pavilion 捣浆糊 give the runaround,mashup 斯诺克 snooker
Avatar 头像,化身, 阿凡达 The Expo Site 世博园区 The Crown of the East 东方之冠 The theme pavilions 主题馆 Chinese calligraphy 中国书法 2.流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件,这里只要指向Engkoo的例句链接即可(截图也可算入其中)): Anaesthetist 释义: 麻醉师 Preposterous 释义:是非颠倒的,反常的,乖戾的;十分荒谬的,不合理的,可笑的;愚蠢的 Nitramine 释义:硝铵 Acupuncture 释义: 针灸 tuberculosis 释义: 肺结核
3.短句翻译: 1)八仙过海各显神通 Eight Fairies crossed the sea,each displaying his own talent 2)他不是一个人在战斗 He's not fighting alone. 3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手 The Expo emblem looks like three people holding hands. 4) Slow and steady wins the race. 稳扎稳打无往而不胜。 5)One small step back to where we started 一小步,重返初始之地
4.长句翻译: 1.)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年! I have had my best love before, but I didn't treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say three words to her--I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is ten thousand years.
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
Hoeing the grass under the noonday sun, His sweat drips on the ground beneath. Who knows that on the dining plate, Every single grain means hardship. or Hoeing is just at noon with sunshine, Sweating drops into the earth beneath standing grain. Who knows food in your dish, Each grain coming from hardship? or
Hoeing is just at sun-shining noon , With sweating into the earth beneath standing grains. Who knows food in your dishes, With each grain coming from hardness?
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance. 这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years. 中国馆造型主体——“东方之冠,馆顶特色鲜明,取自中国传统的斗拱(制拟斗拱),其历史可追溯至2000多年前。
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子, 如:He is a reliable person, He is a nice person… He is a __ person; He is a __ person; …….etc.. 这里主要考察句型:He is a+形容词+person的句型应用,只要结构对应即可。
|