社区服务向导与板块地图 最有影响力社员 | MVP介绍MVP与 TechNet 观察员专用通道意见反馈 | 用户体系 | 积分体系
返回列表 发帖

迎世博学英文翻译比赛——参考答案公布

本帖最后由 分享成长 于 2010-2-11 22:22 编辑

具体流程: 2010年1月30日上午活动管理员将翻译的十个短句通过帖子的方式发布,请大家根据要求回帖进行翻译, 帖子于2010年2月5日下午5点锁定进行评奖。

       比赛推荐使用翻译工具:微软英库(参见:
http://forum.livetome.cn/thread-18890-1-1.html

关于如何设置隐藏,请参看:http://forum.livetome.cn/thread-11240-1-1.html

评奖规则:

1. 评奖以准确文字使用恰当为主,如文字翻译不相上下,以回帖先后次序进行评判

2.
不允许先回帖占座的方式,回帖(请设置“积分超过x分才可进行浏览”项隐藏)
即为发布最终稿,不得进行二次更改,二次更改者视为无效,请发帖时注意

3. 翻译文字要求通俗易懂,可带有一定的主观色彩。鼓励找到最地道,最符合中国人说话习惯的翻译方法。

4. 参加者应当保证其作品符合法律法规;因参赛作品违反法律法规、侵犯他人合法权益的,参赛者应当完全负责;


                                                          翻译大赛参考答案

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------



1.流行词汉译英:

上海2010世博会 2010 World Expo Shanghai

水煮鱼  fish filets in hot chili oil,fish hotpot

中国馆 China pavilion

捣浆糊 give the runaround,mashup

斯诺克 snooker

Avatar 头像,化身, 阿凡达

The Expo Site 世博园区

The Crown of the East 东方之冠

The theme pavilions 主题馆

Chinese calligraphy 中国书法

2.流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件,这里只要指向Engkoo的例句链接即可(截图也可算入其中)):

Anaesthetist

释义: 麻醉师

Preposterous

释义:是非颠倒的,反常的,乖戾的;十分荒谬的,不合理的,可笑的;愚蠢的

Nitramine

释义:硝铵

Acupuncture

释义: 针灸

tuberculosis

释义: 肺结核


3.短句翻译:

1)八仙过海各显神通

Eight Fairies crossed the sea,each displaying his own talent

2)他不是一个人在战斗

He's not fighting alone.

3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手

The Expo emblem looks like three people holding hands.

4) Slow and steady wins the race.

稳扎稳打无往而不胜。

5)One small step back to where we started

一小步,重返初始之地



4.长句翻译:

1.)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!

I have had my best love before, but I didn't treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say three words to her--I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is ten thousand years.


2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦


Hoeing the grass under the noonday sun,

His sweat drips on the ground beneath.

Who knows that on the dining plate,

Every single grain means hardship.

or

Hoeing is just at noon with sunshine,

Sweating drops into the earth beneath standing grain.

Who knows food in your dish,

Each grain coming from hardship?

or


Hoeing is just at sun-shining noon ,

With sweating into the earth beneath standing grains.

Who knows food in your dishes,

With each grain coming from hardness?



3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.

这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。



4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.

中国馆造型主体——“东方之冠,馆顶特色鲜明,取自中国传统的斗拱(制拟斗拱),其历史可追溯至2000多年前。



5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,

如:He is a reliable person, He is a nice person…

He is a __ person; He is a __ person; …….etc..

这里主要考察句型:He is a+形容词+person的句型应用,只要结构对应即可。

附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?简单注册
Microsoft Community Influencer: CI2008051
MSN/EMAIL: xukangkang@hotmail.com
Blog: http://xukangkang2006.spaces.live.com

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:11 编辑

--------------------------------------------------------------------------------------------
1.流行词汉译英
上海2010世博会:World Expo 2010 Shanghai China
水煮鱼:Boiled Fish
中国馆:China Pavilion
捣浆糊:give the runaround
斯诺克:Snooker
Avatar:阿凡达
The Expo Site:世博园区
The Crown of the East:东方之冠
The theme pavilions:主题馆
Chinese calligraphy:中国书法
--------------------------------------------------------------------------------------------
2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件)MP3文件:
Anaesthetist:麻醉医师
Preposterous:1.  是非颠倒的,反常的,乖戾的;十分荒谬的,不合理的,可笑的;愚蠢的 2.  〔古语〕次序颠倒的 3.  荒唐,可笑,荒谬的,荒谬绝伦的 4.  不同寻常的 5.  语无论次的
Nitramine:硝胺
Acupuncture:1.  针刺(法) 2.  针灸
tuberculosis:【医学】结核病;〔特指〕肺结核
--------------------------------------------------------------------------------------------
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通
Like the Eight Immortals, each has to show his true worth!
2)他不是一个人在战斗
He's not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
It looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race.
慢而稳,事必成。
5)One small step back to where we started
回到起点的一小步。
--------------------------------------------------------------------------------------------
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
Once I have had my best love before, but I didn't treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me one more chance, I will say three words to her: I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构,也就是东方之冠,有一个独特的屋顶,它是由传统的斗拱和托架构成,而这种结构可以追溯到2000多年之前。
--------------------------------------------------------------------------------------------
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
1)He is a talented person.
2)He is a versatile person.
3)He is a jolly person.
4)He is a trustful person.
5)He is a good person.
6)He is a kind person.
7)He is a lovely person.
8)He is a brave person.
9)He is a friendly person.
10)He is a happier person.
--------------------------------------------------------------------------------------------
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?简单注册

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:11 编辑

1. 流行词汉译英
上海2010世博会Expo 2010 Shanghai
水煮鱼Fish Filets in Hot Chili Oil
中国馆 China pavilion
捣浆糊 give the runaround
斯诺克snooker
Avatar 阿凡达
The Expo Site 世博园区
The Crown of the East 东方之冠
The theme pavilions 主题馆
Chinese calligraphy 中国书法
2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件)
Anaesthetist 麻醉医师
MP3 http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous 荒唐,可笑,荒谬的
MP3 http://www.engkoo.com/a/B391235238DBBE17424DA36A88B99FC8.mp3
Nitramine硝胺
MP3 http://www.engkoo.com/a/56E0955EF524023669AFA552B1051A5C.mp3
Acupuncture 针灸
MP3 http://www.engkoo.com/a/EFEFAF340E0C49959CE24857C33FF9C2.mp3
tuberculosis肺结核;结核病;
MP3 http://www.engkoo.com/a/012AAEBA20ADBF0F21AF9CC84CFDD3B6.mp3
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通
Like the Eight Immortals crossing the sea, each showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗
He is not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
The Expo emblem looks like three people holding hands.
4)Slow and steady wins the race.
稳扎稳打,无往不胜
5)One small step back to where we started
回归出发点的一小步
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
In the noon sun farmers hoe their fields; Their sweat keeps dripping into the soil. Be sure to
value the food for our meals As every grain of it comes from hard toil.”
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式。给我留下最深刻印象的是艺术表演
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主要结构“东方之冠”,有一个特别的屋顶,是由传统的斗拱或托架构成,它已经有2000多年的历史
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a
reliable person, He is a nice person… He is a __ person; He is a __ person; …….etc..
He is a friendly person;
He is a warm-hearted person;
He is a handsome person;
He is a humorous person;
He is an honest man;
He is a positive man;
He is an optimistic person;
He is a capable person;
He is a wise person;
He is a serious person.
He is a dynamic person.
He is a brave person
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?简单注册
张一

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:12 编辑

1.流行词汉译英
上海2010世博会: Expo 2010 Shanghai
水煮鱼:  boiled fresh fish in hot and spicy soup
中国馆:  China Pavilion
捣浆糊:  give the runaround
斯诺克:  Snooker
Avatar:  阿凡达
The Expo Site:  世博园区
The Crown of the East: 东方之冠
The theme pavilions: 主题馆
Chinese calligraphy: 中国书法

2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)
Anaesthetist:  麻醉医师
MP3文件链接:
http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous:  荒唐,可笑,荒谬的,荒谬绝伦的
MP3文件链接:
http://www.engkoo.com/a/B1F6276648DD6CC1C97B22653A81394A.mp3
Nitramine:  硝胺
MP3文件链接:
http://www.engkoo.com/a/48419F7A42B03AE7F024B57DB0314D57.mp3
Acupuncture:  针刺,针灸
MP3文件链接:
http://www.engkoo.com/a/7CBA0F10719E6585961EC42DE62F02A7.mp3
tuberculosis:  结核病,肺结核
MP3文件链接:
http://www.engkoo.com/a/012AAEBA20ADBF0F21AF9CC84CFDD3B6.mp3
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通
Like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗
He's not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
The World Expo emblem looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race.
沉着稳健者胜。
5)One small step back to where we started
回到起点的一小步。

4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构“东方之冠”,有一个独特的屋顶,它是由传统的斗拱或托架构成,这种结构已经有2000多年的历史了。

5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
①  He is a talented person.
②  He is a handsome person.
③  He is a capable person.
④  He is a trustful person.
⑤  He is a good person.
⑥  He is a kind person.
⑦  He is a lovely person.
⑧  He is a brave person.
⑨  He is a friendly person.
⑩  He is a brave person.

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:12 编辑

1. 流行词汉译英
上海2010世博会-Expo 2010 Shanghai
水煮鱼-Fish Filets in Hot Chili Oil
中国馆-China pavilion
捣浆糊-give the runaround
斯诺克-snooker
Avatar-阿凡达
The Expo Site-世博园区
The Crown of the East-东方之冠
The theme pavilions-主题馆
Chinese calligraphy-中国书法
2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件)
Anaesthetist-麻醉师
MP3 http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous-荒谬
MP3 http://www.engkoo.com/a/B391235238DBBE17424DA36A88B99FC8.mp3
Nitramine-硝胺
MP3 http://www.engkoo.com/a/56E0955EF524023669AFA552B1051A5C.mp3
Acupuncture-针灸
MP3 http://www.engkoo.com/a/EFEFAF340E0C49959CE24857C33FF9C2.mp3
tuberculosis-结核病
MP3 http://www.engkoo.com/a/012AAEBA20ADBF0F21AF9CC84CFDD3B6.mp3
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通
Like the Eight Immortals crossing the sea, each showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗
He is not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
The Expo emblem looks like three people holding hands.
4)Slow and steady wins the race.
稳扎稳打,无往不胜。
5)One small step back to where we started
回到起点的一小步。
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
In the noon sun farmers hoe their fields; Their sweat keeps dripping into the soil. Be sure to
value the food for our meals As every grain of it comes from hard toil.”
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主要结构“东方之冠”,有一个特别的屋顶,是由传统的斗拱和托架构成,它已经有2000多年的历史了。
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a
reliable person, He is a nice person… He is a __ person; He is a __ person; …….etc..
He is a friendly person;
He is a warm-hearted person;
He is a dynamic person;
He is a capable person;
He is an honest person;
He is a positive person;
He is an optimistic person;
he is a talented person;
He is a wise person;
He is a handsome person;

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:12 编辑

1.流行词汉译英
上海2010世博会----------Expo 2010 Shanghai
水煮鱼------------------Boiled fish in a spicy soup
中国馆------------------China Pavilion
捣浆糊------------------give the runaround
斯诺克------------------Snooker
Avatar------------------阿凡达
The Expo Site-----------世博园区
The Crown of the East---东方之冠
The theme pavilions-----主题馆
Chinese calligraphy-----中国书法
2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)
Anaesthetist------------麻醉医师
MP3文件:http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous------------荒唐,可笑,荒谬的
MP3文件:http://www.engkoo.com/a/0DFF302A327E3C397B99DFE712203C41.mp3
Nitramine---------------硝胺
MP3文件:http://www.engkoo.com/a/92513C3B643184FEA8B08164E597DE2E.mp3
Acupuncture-------------针刺,针灸
MP3文件:http://www.engkoo.com/a/DEAC3AB7A382994D6D714579B171DBAF.mp3
tuberculosis------------结核病,肺结核
MP3文件:http://www.engkoo.com/a/7C00DE5E9C8521A8ED33014DF9A390C2.mp3
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通。
Like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗。
He's not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手。
The World Expo emblem looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race.
稳扎稳打,无往不胜。
5)One small step back to where we started.
回归起点的一小步。
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构“东方之冠”,有一个特别的屋顶,是由传统的斗拱或托架构成,它已经有2000多年的历史了。
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
1) He is a brave person.
2) He is a handsome person.
3) He is a trustful person.
4) He is a capable person.
5) He is a good person.
6) He is a lovely person.
7) He is a kind person.
8) He is an honest person.
9) He is a friendly person.
10)He is a warm-hearted person.
11)He is a talented person.
12)He is a jolly person.

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:13 编辑

1.流行词汉译英

上海2010世博会      Shanghai expo 2010

水煮鱼   Boiled fish

中国馆   ZhongGuoGuan

捣浆糊   slipshod

斯诺克   The snooker

Avatar   阿凡达

The Expo Site  世博园区

The Crown of the East  东方的骄傲
      The theme pavilions   主题馆

Chinese calligraphy   书法

----------------------------------------------------------------------

2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)



         
  

Anaesthetist   到达

Preposterous   荒谬

Nitramine  硝胺

Acupuncture   针灸

tuberculosis  肺结核

---------------------------------------------------------------------------

3.短句翻译

1)八仙过海各显神通   Everyone shows his talent.

2)他不是一个人在战斗   He is not a man in combat

3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手   。It looks like three people holding hands

4) Slow and steady wins the race.  稳扎稳打,无往不胜

5)One small step back to where we started  回归一小步,前进一大步

------------------------------------------------------------------------------------

4.长句翻译:

1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!

There was ever a sincere love in front of me,but I didn't trasure it,and I didn't regret until I finally lose it.
There haven't been anything more sorrowful than it in the world,if  God could give me once more chance ,I will speak to the loving girl for three words:I LOVE YOU.
If a limited time into the commitment is required,I expect that would be ten thousands of years.

2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦

Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?

3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.

这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式。
给我留下最深刻印象的是艺术表演

4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.

中国人聪明、中国人伟大,华夏文化及其悠久历史和文明历来都是世界文化发展的主轴和支撑点!

--------------------------------------------------------------------------------------------

5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…

He is a nice person;

He is a good person;


He is a reliable person

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:13 编辑

1. 流行词汉译英
上海2010世博会Expo 2010 Shanghai
水煮鱼Fish Filets in Hot Chili Oil
中国馆 China pavilion
捣浆糊 give the runaround
斯诺克snooker
Avatar 阿凡达
The Expo Site 世博园区
The Crown of the East 东方之冠
The theme pavilions 主题馆
Chinese calligraphy 中国书法
2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件)
Anaesthetist 麻醉医师
MP3 http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous 荒唐,可笑,荒谬的
MP3 http://www.engkoo.com/a/B391235238DBBE17424DA36A88B99FC8.mp3
Nitramine硝胺
MP3 http://www.engkoo.com/a/56E0955EF524023669AFA552B1051A5C.mp3
Acupuncture 针灸
MP3 http://www.engkoo.com/a/EFEFAF340E0C49959CE24857C33FF9C2.mp3
tuberculosis肺结核;结核病;
MP3 http://www.engkoo.com/a/012AAEBA20ADBF0F21AF9CC84CFDD3B6.mp3
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通
Like the Eight Immortals crossing the sea, each showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗
He is not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
The Expo emblem looks like three people holding hands.
4)Slow and steady wins the race.
稳扎稳打,无往不胜
5)One small step back to where we started
回归出发点的一小步
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
In the noon sun farmers hoe their fields; Their sweat keeps dripping into the soil. Be sure to
value the food for our meals As every grain of it comes from hard toil.”
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式。给我留下最深刻印象的是艺术表演
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主要结构“东方之冠”,有一个特别的屋顶,是由传统的斗拱或托架构成,它已经有2000多年的历史
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a
reliable person, He is a nice person… He is a __ person; He is a __ person; …….etc..
He is a man of taste ;
He is a moral man ;
He is a whose ;
He is a person of passion ;
His fascinating ;
He is a positive man;
He is a successful people ;
He is an optimistic person;.
He is a humorous person;
He is a man of wealth

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:13 编辑

流行词汉译英:
上海2010世博会:Shanghai Expo 2010
水煮鱼:fish hotpot
中国馆:chinese restaurants
捣浆糊:Ramming paste
斯诺克:Snooker
Avatar :阿凡达
The Expo Site :世博园区
The Crown of the East:东冠
The theme pavilions:主题展馆
Chinese calligraphy:中国书法

流行词英译汉:
Anaesthetist :麻醉师
http://www.engkoo.com/#Anaesthetist
Preposterous荒谬
http://www.engkoo.com/#Preposterous
Nitramine硝胺
http://www.engkoo.com/#Nitramine
Acupuncture针灸
http://www.engkoo.com/#Acupuncture
tuberculosis结核病
http://www.engkoo.com/#tuberculosis
短句翻译
1。八仙过海各显神通
like the einght immortals,eash has to show his true worth.
2。他不是一个人在战斗
He wasn't a man in the fight.
3。世博会会徽看起来像三个人手挽着手
World Expo emblem looks like three staff Accompanied by their hands.
4。Slow and steady wins the race.
慢而稳健,将赢得比赛。
5。One small step back to where we started
一小步回到我们开始的地方。

长句翻译
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
ThereThere was a genuine love before me butI did not make a good value,and I lost her when a rude awakening! The most painful thing on earth just likes this! If God gives me another chance ,I would tell the girl, I love you! If I have to take that love with a deadline, I hope that it is thousands of years!
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是一个最好的方法通过世界各国以自然的方式讲中华文化,给我感受最深的文艺表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
在中国馆主体结构,“东方之冠”,具有独特的屋顶,传统的斗栱和托架构成,这已拥有历史两千多年的历史。

5。He is a handsome person。
He is a brave person。
He is a kind-hearted person。
He is a knowledgeable person。
He is a humour person。
He is a honest person。
He is a graceful person。
He is a young person。
He is a clever person.
He is a gifted person。
Miss ke
Windows Live 中文社区  IT-挨踢一族版主
i don't change the facts,but i will change  attitude。[/

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:13 编辑

1.流行词汉译英
Expo Shanghai 2010
fish hotpot
China Pavilion
give the runaround
Snooker
神的化身
世博园区
东方之冠
世博主题馆
中国书法
2. 流行词英译汉
麻醉师:http://www.engkoo.com/?q=&;page=searchresults&FORM=MSNH58&where1=&mkt=zh-cn#Anaesthetist
荒唐、语无论次的:http://www.engkoo.com/?q=&;page=searchresults&FORM=MSNH58&where1=&mkt=zh-cn#Preposterous
硝胺:http://www.engkoo.com/?q=&;page=searchresults&FORM=MSNH58&where1=&mkt=zh-cn#Nitramine
针灸:http://www.engkoo.com/?q=&;page=searchresults&FORM=MSNH58&where1=&mkt=zh-cn#Acupuncture
肺结核:http://www.engkoo.com/?q=&;page=searchresults&FORM=MSNH58&where1=&mkt=zh-cn#tuberculosis

3.短句翻译
(1)Like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his(her) special prowess.
(2)He is not fighting alone.
(3)The Expo emblem looks like three people holding hands.
(4)慢而稳事必成。
(5)一小步重返初始之地。
4.长句翻译
(1)I once let the truest love slip away from before my eyes without cherishing it,
      only to find myself regretting it when it was too late.
      No pain in the world comes near to this.If only God would give me another chance,
      I would say to the girl,
      "I love you".
      If there had to be a limit of time,I pray it would be ten thousands years.
(2)  Hoeing the grass under the noonday sun,
       His sweat drips on the ground beneath.
       Who knows that on the dining plate,
       Every single grain means hardship.
(3)这是用最自然方式通过中国文化对世界说话的最好方式,给我留下了最深刻印象的是艺术表演。
(4)中国馆的主体建筑——“东方之冠”,它具有一个独特的屋顶,源于中国独特的斗拱结构,这种建筑工艺可以溯源到两千多年前。
(5)1.He is a handsome person
       2.He is a humorous person
       3.He is a easy-going person
       4.He is a brave person
       5.He is a wise person
       6.He is a capable person
       7.He is a good person
       8.He is a insidious person
       9.He is a cheerful person
      10.He is a hard person

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:14 编辑

1.流行词汉译英
上海2010世博会 Shanghai Expo 2010
水煮鱼 fish hotpot
中国馆 China Pavilion
捣浆糊 give the runaround
斯诺克 snooker
Avatar神的化身 神的代表 阿凡达
The Expo Site 世博园区
The Crown of the East 东方之冠
The theme pavilions 主题馆
Chinese calligraphy 中国书法
----------------------------------------------------------------------
2. 流行词英译汉:
Anaesthetist 麻醉师 http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
(2)Preposterous 荒谬 语无伦次 不合理http://www.engkoo.com/a/B1F6276648DD6CC1C97B22653A81394A.mp3
http://www.engkoo.com/a/0DFF302A327E3C397B99DFE712203C41.mp3
http://www.engkoo.com/a/E7CE291760150EB623D650AFF73DCC9B.mp3
(3)Nitramine 硝铵
http://www.engkoo.com/a/56E0955EF524023669AFA552B1051A5C.mp3
(4)Acupuncture 1.针刺(法)2.针灸
http://www.engkoo.com/a/EFEFAF340E0C49959CE24857C33FF9C2.mp3
http://www.engkoo.com/a/6568B649532F43AF961A6622209B835E.mp3
(5)tuberculosis 结核病;〔特指〕肺结核
http://www.engkoo.com/a/7C00DE5E9C8521A8ED33014DF9A390C2.mp3
----------------------------------------------------------------------
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通
翻译一direct translation:When the eight immortals crossing the sea,each one using their special prowess.abstract translation:every one have their own strongpoints.

翻译二 Everyone shows his talent.
2)他不是一个人在战斗 He is not fighting alone
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
The Expo emblem looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race. 稳健扎实必致胜
5)One small step back to where we started
一小步,重返初始之地-----------------------------------------------------------------------------------

-
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
There was a genuine love before me I did not make a good value, and when I lost her when a rude awakening! The most painful thing on earth than this! If God give me another chance I would have the girl say: I love you! If I have to take that love with a deadline, I hope that the thousand years!
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
翻译: Hoeing the grass under the noonday sun,
His sweat drips on the ground beneath.
Who knows that on the dining plate,
Every single grain means hardship.
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是一种用自然的方式通过中国文化向世界说话的最好方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构,“东方之冠”有个独特的屋顶,是用传统的斗拱建成的,其历史科追溯二千年多年前。
--------------------------------------------------------------------------------------------
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
He is a laid-back person;
He is a lovely person
He is a kind person
He is a decisive person
He is a wise person
He is a hard – working erson
He is a straightforward person
He is an attractive Person
He is a handsome person
He is a humorous person

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:15 编辑

1.流行词汉译英
上海2010世博会
Shanghai Expo 2010

水煮鱼
water boiled fish

中国馆
China's pavilion

捣浆糊
paste-pounded

斯诺克
Snooker

Avatar
电影《阿凡达》

The Expo Site
世博园区

The Crown of the East
东方之冠

The theme pavilions
主题展览馆

Chinese calligraphy
中国书法

2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接)
Anaesthetist
麻醉师
mp3

Preposterous
荒谬的,不合理的,乖戾的
mp3

Nitramine
硝胺
mp3

Acupuncture
针灸(法)
mp3


tuberculosis
结核病,肺结核
mp3

3.短句翻译
1)八仙过海各显神通
Like the Eight Immortals, each has to show his true worth.

2)他不是一个人在战斗
He's not fighting alone.

3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
The emblem of World Expo looks like three people holding hands together.

4) Slow and steady wins the race.
慢而稳,事必成。

5)One small step back to where we started
一不小心,我们又将从头再来。

4.长句翻译:

1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
Once a true love sitting in front of me I don't have to gotreasure,however,it's too late to regret when I lost her!It is the mostpainful matter in this world!If God give me a chance,I will say aboutthe girl:I love you!If there have to be a deadline of my love,I wish itwould be one thousand years!

2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds,
Their sweat drips on the soil;
Do you know the rice that feeds,
which is the fruit of hard toil!

3)It's a best way tospeak to the world through Chinese culture in a natural way,whatimpressed me most was the artistic performance.
自然而然地将中国之声传遍世界毫无疑问是最好的方式,其中使我印象最为深刻的便是那些优雅的表演。

4)The main structure ofthe China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof,made of traditional dougong or brackets, which has a history datingback more than 2,000 years.
中国馆“东方之冠”具有一个与众不同的屋顶,是由已经具有2000年历史的中国传统的“斗拱”和托架式结构构成的。

5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…

He is a warm-hearted person;
He is a punctual person;
He is a humorous person;
He is a cheerful person;
He is a far-sighted person;
He is a ambitious person;
He is a good person;
He is a talented person;
He is a nice person;
He is a law-abiding person。
175 字节以内
不支持自定义 Discuz! 代码

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:15 编辑

1.流行词汉译英
上海2010世博会  World Exposition 2010 Shanghai China
水煮鱼   fish slices boiled in hot sauce
中国馆   China Pavilion
捣浆糊   give the runaround
斯诺克   Snooker
Avatar   阿凡达
The Expo Site  世博园区
The Crown of the East 东方之冠
The theme pavilions 主题馆
Chinese calligraphy 中国书法
2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)
Anaesthetist  麻醉医师
MP3文件链接  http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous  荒唐,可笑,荒谬的,荒谬绝伦的
MP3文件链接  http://www.engkoo.com/a/E7CE291760150EB623D650AFF73DCC9B.mp3
Nitramine  硝胺
MP3文件链接  http://www.engkoo.com/a/56E0955EF524023669AFA552B1051A5C.mp3
Acupuncture  针刺(法),针灸
MP3文件链接  http://www.engkoo.com/a/EFEFAF340E0C49959CE24857C33FF9C2.mp3
tuberculosis  结核病,〔特指〕肺结核
MP3文件链接  http://www.engkoo.com/a/E015B183665C12ACDF4241CAC7C4EDA3.mp3
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通。
Like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗。
He's not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手。
The Expo emblem looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race.
稳扎稳打,无往不胜。
5)One small step back to where we started.
返回起点的一小步。
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构,即“东方之冠”,有一个独特的屋顶,它是由传统的斗拱或托架构成,这种结构已经有2000多年的历史了。
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
1)He is a considerable person.  2)He is a reliable person.
3)He is a talented person.  4)He is a versatile person.
5)He is a jolly person.  6)He is a trustful person.
7)He is a kind person.   8)He is a lovely person.
9)He is a warm-hearted person.  10)He is a brave person.

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:15 编辑

1.流行词汉译英

上海2010世博会

EXPO 2010 Shanghai

水煮鱼

Poached Fish

中国馆

Chinese Pavilion

捣浆糊

Smash the paste

斯诺克

Snooker


Avatar

阿凡达

The Expo Site

世博场馆

The Crown of the East

东方之珠

The theme pavilions

主题馆

Chinese calligraphy

----------------------------------------------------------------------

2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)


      Anaesthetist

麻醉师

Preposterous

扯淡的

Nitramine

特屈儿

Acupuncture

针灸

Tuberculosis

肺结核


---------------------------------------------------------------------------

3.短句翻译

1)八仙过海各显神通

Eight cross the sea, eight magic will be.

2)他不是一个人在战斗

He is not alone on the battlefield.

3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手

EXPO logo seems like three buddies hand in hand.

4 Slow and steady wins the race.

稳扎稳打,胜利在望。

5One small step back to where we started

一招不慎,满盘皆输。


------------------------------------------------------------------------------------

4.长句翻译:


1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!

Once there’s a sincere love lying in front of me which I didnot treasure. I didn’t remorse until she was gone. Nothing on this planet wasmore painful than it! If God could give me a second chance, I’ll say to thatgirl: I love you! If I had to impose a expiration date, I would wish it is tenthousand years!

2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦

Noon we reap the grain,

Sweat dropped to the land.

Who knows dishes on the plate,

Each took great pain.


3It's a best way to speak to the world through Chineseculture in a natural waywhat impressed me most was the artistic performance.

通过中国文化自然表达就是向世界发出强音的最佳方式。艺术表演给予我最大的震撼。


4The main structure of the China Pavilion, "The Crown of theEast," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets,which has a history dating back more than 2,000 years.

中国馆的主建筑,东方之珠的屋顶别具匠心——由拥有至少2000年历史的斗拱弧形构成。


--------------------------------------------------------------------------------------------



5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliableperson He is a nice person…

He is a __ person; Heis a __ person; …….etc..


He is a charming person.

He is a responsible person.

He is a helpful person.

He is a considerate person.

He is a warm-hearted person.

He is a sweet person.

He is a resourceful person.

He is a truthful person

He is a virtuous person.

He is a sexy person.

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:15 编辑

1.流行词汉译英

上海2010世博会   the world Expo 2010 Shanghai, China
水煮鱼 water boiled fish

中国馆 China Pavilion
捣浆糊 get the runaround/fiddle-faddle
斯诺克 Snooker

Avatar 阿凡达
The Expo Site 世博园区
The Crown of the East 东方之冠
The theme pavilions 主题馆
Chinese calligraphy 中国书法
------------------------------------------------------------------------
2. 流行词英译汉:

Anaesthetist 麻醉医师   

Preposterous 是非颠倒的,反常的,乖戾的;十分荒谬的,不合理的,可笑的;愚蠢的

                       古语〕次序颠倒的
                              荒唐,可笑,荒谬的,荒谬绝伦的

                       不同寻常的

                       语无论次的

Nitramine 硝胺

Acupuncture   针刺(法), 针灸

tuberculosis  结核病;〔特指〕肺结核



------------------------------------------------------------------------
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通     Like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗   He is not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手 The Expo emblem looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race. 稳中求胜
5)One small step back to where we started  回归出发点的一小步
-----------------------------------------------------------------------
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!Once there was a true love at my hand ,but I didn't cherish it .I didn't realize it until it was gone.There is nothing more miserable than it . If God can give me another chance to restart ,I'll tell the girl three words “I Love You”.If I have to add a deadline to the love, I hope it will be ten thousand years.

2)锄禾日当午,
   汗滴禾下土;
   谁知盘中餐,
   粒粒皆辛苦.
At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows?
Is the fruit of hard toil.
  
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.  (原句有语法错误,逗号后应加上and,或者将what改成which) 令我印象最深的是艺术表演,它能够自然地利用中国文化向世界展示中国,这种方法最好不过。

4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆 以“东方之冠”为主题,馆顶构造独具匠心,巧取拥有两千多年历史的传统建筑元素—斗拱。

----------------------------------------------------------------------------
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,
He is a gentle person.
He is a respectable   person.
He is a cultivated   person.
He is a refined   person.
He is a modest   person.
He is a elegant   person.
He is a mild-mannered   person.
He is a urbane   person.
He is a amiable   person.
He is a courteous   person.
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?简单注册

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:15 编辑

1、流行词汉译英
上海2010世博会 Shanghai Expo 2010
水煮鱼 Water Boiled Fish
中国馆 Chinese Pavilion
捣浆糊 give the runaround
斯诺克 Snooker
Avatar 阿凡达
The Expo Site 世博园区
The Crown of the East 东方皇冠
The theme pavilions 主题馆
Chinese calligraphy 中国书法

2、流行词英译汉
Anaesthetist 麻醉医师(http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous 荒谬的,可笑的(http://www.engkoo.com/a/B1F6276648DD6CC1C97B22653A81394A.mp3
Nitramine 硝铵(http://www.engkoo.com/a/48419F7A42B03AE7F024B57DB0314D57.mp3
Acupuncture 针灸(http://www.engkoo.com/a/DEAC3AB7A382994D6D714579B171DBAF.mp3
tuberculosis 肺结核(http://www.engkoo.com/a/012AAEBA20ADBF0F21AF9CC84CFDD3B6.mp3

3、短句翻译
1)八仙过海各显神通 Like the Eight Immortals, each has to show his true worth!
2)他不是一个人在战斗 He is not alone in the fight.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手 The Expo emblem looks like three people holding hands.
4)Slow and steady wins the race. 稳扎稳打,无往不胜
5)One small step back to where we started 一小步,重返初始之地

4、长句翻译
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
Once a true love sitting in front of me i'm not going to cherish, when I lose her I regret so much! It's the most painful thing in the world! If God give me one more chance to the girl I will say : I love you! If you must love with a time limit, I hope that is 10,000 years.

2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!

3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
自然地运用中国文化同世界交流是一种最好的方式,其中艺术表现留给我的印象最深刻。

4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构——“东方皇冠”,有一个与众不同的顶,由可以追溯到两千多年前的传统斗栱构成。

5、我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子
1)He is a polite person.
2)He is a well-mannered person.
3)He is a gracious person.
4)He is an elegant person.
5)He is a genteel person.
6)He is a kind person.
7)He is a courteous person.
8)He is a considerate person.
9)He is an honest person.
10)He is a respestable person.

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:15 编辑

真的是很遗憾今天才看到这个比赛,,唔....  有些地方不是很会还希望大家多多指教喔 O(∩_∩)O~

1.流行词汉译英
1.上海2010世博会: Expo 2010 Shanghai China  (也有说 Shanghai 2010 World Expo的呐~ 如果非要选一个就前面那个好了~)
2.水煮鱼:Fish Filets in Hot Chili Oil  
3.中国馆:China Pavilion
4.捣浆糊:get the runaround(当上海话解的话貌似有很多意思...所以就直接译出来了....)
5.斯诺克:snooker
6.Avatar:头像
7.The Expo Site:世博园区
8.The Crown of the East:东方之冠
9.The theme pavilions :主题馆
10.Chinese calligraphy:中国书法

2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)

1.Anaesthetist :麻醉医师  http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3

2.Preposterous :荒谬的 语无伦次的 不合理的 不同寻常的 http://www.engkoo.com/a/B1F6276648DD6CC1C97B22653A81394A.mp3

3.Nitramine :硝铵 http://www.engkoo.com/a/48419F7A42B03AE7F024B57DB0314D57.mp3

4.Acupuncture :针灸 http://www.engkoo.com/a/7CBA0F10719E6585961EC42DE62F02A7.mp3

5.tuberculosis :结核病 (特指)肺结核 http://www.engkoo.com/a/012AAEBA20ADBF0F21AF9CC84CFDD3B6.mp3

3.短句翻译

1)八仙过海各显神通 Like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special prowess.
2)他不是一个人在战斗 He is not fighting alone!
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手 The Expo emblem looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race. 沉着稳健者胜
5)One small step back to where we started. 重返起点的一小步. (不过我还是喜欢更有中国味道的翻译:退一步,我们重新开始.)

4.长句翻译:

1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I once let the truest love slip away from before my eyes without cherishing it,
only to find myself regretting it when it was too late.
No pain in the world comes near to this.
If only God would give me another chance,
I would say to the girl,
"I love you".
If there had to ba a limit of time,
I pray it would be ten thousand years.

2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
Hoeing the grass under the noonday sun,
His sweat drips on the ground beneath.
Who knows that on the dining plate,
Every single grain means hardship.
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
让我印象最深刻的是艺术表演,这是一个以自然形式来告诉世人中华文化的最好方法.
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构,"东方之冠",是一个历史可追溯到两千年前的、用传统的斗拱或支架制作的屋顶.

5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
He is a __ person; He is a __ person; …….etc..
答:He is a gentle person.
    He is an amicable person.
    He is a considerate person.
    He is a friendly person.
    He is a genteel person.
    He is a responsible person.
    He is a sensible person.
    He is a sweet-tempered person.
    He is a candid person.
    He is a kind person.

唔 虽然说参赛的时间很晚 不过每个句子都在很认真的推敲 嘿嘿 真的是很有意义的比赛呢~

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:16 编辑

1.流行词汉译英

上海2010世博会 2010 shanghai International Horticultural Exposition

水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil


中国馆 Chinese Pavilion

捣浆糊 give the runaround

斯诺克 snooker


Avatar 天神下凡,化身

The Expo Site 世博园区

The Crown of the East 东方明珠


The theme pavilions 主题馆

Chinese calligraphy 中国书法

----------------------------------------------------------------------


2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)


Anaesthetist 麻醉师                    http://dict.cn/Anaesthetist
He is a Anaesthetist

Preposterous 荒谬的,可笑的     http://dict.cn/Preposterous
That's a preposterous accusation!
那样的指责简直荒谬可笑!

Nitramine 硝胺                           http://dict.cn/Nitramine
He was found in possession of Nitramine

Acupuncture 针灸                      http://dict.cn/Acupuncture
Acupuncture will often bring a fainting person to.
针刺疗法经常可使昏迷中的人苏醒过来。

tuberculosis 肺结核                    http://dict.cn/tuberculosis
As late as the 1950s tuberculosis was still a threat.
直到二十世纪五十年代,结核病仍然使人不寒而栗。


---------------------------------------------------------------------------


3.短句翻译


1)八仙过海各显神通
Like the Eight Immortals crossing the sea, each one shows his or her special prowess.

2)他不是一个人在战斗
He's not fighting alone

3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手
The Expo emblem looks like three people holding hands

4) Slow and steady wins the race.
慢而稳,赛必胜

5)One small step back to where we started
退回原点的一小步
------------------------------------------------------------------------------------


4.长句翻译:

1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我

一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most

painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you

have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.

2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦

Farmers weeding at noon,
Sweat down the field soon.
Who knows food on a tray,
Thanks to their toiling day?


3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the

artistic performance.
让我感受最深的文艺表演,是向世界展示中华文化最好的一种自然方式,。

4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional

dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
在中国馆的主体结构中,东方明珠十分耀眼,它那独具特色的屋顶和传统的斗拱和结构支架,已经有2000多年的历史了


5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子

1: He is a reliable person
2: He is a nice person
3: He is a genteel person
4: He is a amicable person
5: He is a gentle person
6: He is a just person
7: He is a modest person
8: He is a polite person
9: He is a sporting person
10: He is a upright person

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:16 编辑

1.流行词汉译英
上海2010世博会 :EXPO 2010 in Shanghai
水煮鱼: Water Boiled Fish
中国馆 :Chinese Pavilion
捣浆糊 : give the runaround
斯诺克 :Snooker
Avatar :头像,典范,代表, 化身
The Expo Site :世博园区
The Crown of the East:东方之冠
The theme pavilions :主题馆
Chinese calligraphy :中国书法
2. 流行词英译汉
Anaesthetist : 麻醉医师
Preposterous:荒谬的
Nitramine:硝胺
Acupuncture:针灸
tuberculosis:肺结核
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通:Like the Eight Immortals, each has to show his true worth
2)他不是一个人在战斗 : he's not fighting alone
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手 :the expo emblem looks like three people holding hands
4) Slow and steady wins the race.:沉着稳健者胜。
5)One small step back to where we started:回到起点的一小步
4.长句翻译:

1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I'd found my best love .But i didn't treasure her.I felt regretful after that,It's the ultimate pain in the world!If God can give me a chance.I'll tell her three words:"i love you"!If God wanna give me a time limit.I'll say this love will last 10 thousand years!
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是一种用自然的方式透过中国文化去讲诉世界的最好方法,它给我留下最深刻的艺术表现形式。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
在中国馆的主体结构上,具有独特的屋顶:“东方之冠”,是由传统的斗栱和托架构成,其历史追溯超过二千年。
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
He is a __ person; He is a __ person; …….etc..
answer:He is a polite person;He is a very modest person;He is a knowledgeable person;He is respecting the old and loving the young person;He is a person who respect for women;He is a man of no bad hobby;He is a relationship a good man;He is a kind person;He is a manner person;he is a dress properly person.[/hide]

[hide=20000]
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?简单注册

TOP

本帖最后由 sjcstc 于 2010-2-11 20:16 编辑

1.流行词汉译英
上海2010世博会==Expo 2010 Shanghai
水煮鱼==boiled fresh fish in hot and spicy soup
中国馆==China Pavilion
捣浆糊==give the runaround
斯诺克==Snooker
Avatar==阿凡达
The Expo Site==世博园区
The Crown of the East==东方之冠
The theme pavilions==主题馆
Chinese calligraphy==中国书法
2. 流行词英译汉:(同时请提供MP3 文件或若文件比较大可提供MP3文件链接,示例如下)
Anaesthetist==麻醉医师
MP3文件==http://www.engkoo.com/a/2D63A465AB6795D5D57C25E23CF3C292.mp3
Preposterous==荒唐,可笑,荒谬的
MP3文件==http://www.engkoo.com/a/EBE07CBB3FDC01714BFBE6AD6AF3B4D5.mp3
Nitramine==硝胺
MP3文件==http://www.engkoo.com/a/56E0955EF524023669AFA552B1051A5C.mp3
Acupuncture==针刺,针灸
MP3文件==http://www.engkoo.com/a/EFEFAF340E0C49959CE24857C33FF9C2.mp3
tuberculosis==结核病,肺结核
MP3文件==http://www.engkoo.com/a/2723847F345F960FC0661E3C5077D058.mp3
3.短句翻译
1)八仙过海各显神通。
Like the Eight Immortals, each has to show his true worth!
2)他不是一个人在战斗。
He's not fighting alone.
3)世博会会徽看起来像三个人手挽着手。
The World Expo emblem looks like three people holding hands.
4) Slow and steady wins the race.
慢而稳者,事则必成。
5)One small step back to where we started.
回到起点的一小步。
4.长句翻译:
1)曾经有一段真挚的爱情摆在我面前我没有好好去珍惜,当我失去她时才追悔莫及!人世间最痛苦的事莫过于此!如果上天再给我一次机会我会对那个女孩说:我爱你!如果非要将这份爱加上一个期限,我希望是一万年!
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
2)锄禾日当午,汗滴禾下土;谁知盘中餐,粒粒皆辛苦
At noon they hoe up weeds, Their sweat drips on the soil, Who knows the rice that feeds Is the fruit of hard toil!
3)It's a best way to speak to the world through Chinese culture in a natural way,what impressed me most was the artistic performance.
这是用自然的方式通过中国文化对世界说话的最好的方式,给我留下最深刻印象的是艺术表演。
4)The main structure of the China Pavilion, "The Crown of the East," has a distinctive roof, made of traditional dougong or brackets, which has a history dating back more than 2,000 years.
中国馆的主体结构——“东方之冠”,有一个特别的屋顶,是由传统的斗拱或托架构成,它已经有2000多年的历史了。
5.我们夸一个绅士,用句型他是一个什么人,请提供十个这样的句子,如:He is a reliable person, He is a nice person…
He is a serious person.  
He is a beautiful person.
He is a worthwhile person.  
He is a jolly person.  
He is a kind person.   
He is a lovely person.
He is a brave person.
He is a handsome person.
He is a trustful person.
He is a warm-hearted person.
MP3附件下载--
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?简单注册

TOP

返回列表